Le texte original de Lao Zi sera présenté, traduit et commenté phrase après phrase… pour autant que l’on puisse définir ce qu’est une phrase dans un Daode Jing ne comportant pas de ponctuation !
La présentation générale observera la structure suivante :
1-1. => 81-8.
Le Daode Jing comprend traditionnellement 2 parties, 81 "chapitres" et de 2 à 20 phrases par chapitre.
道 可 道 非 常 道.
Présentation du texte en chinois simplifié, tel qu’utilisé en République Populaire de Chine.
dào kě dào fēi cháng dào
Présentation du texte en Pinyin (utilisé par la République Populaire de Chine depuis 1958), remplaçant progressivement en Occident la transcription de l’Ecole française d’Extrême-Orient (EFEO) ou le vieux système Wade-Giles (datant de 1859, modifié en 1892) qui, sur cette première phrase, aurait donné ceci : tao k’o tao fei ch’ang tao.
Tao - Pouvoir - Tao - Non - Ordinaire/éternel – Tao
Présentation du mot à mot cohérent avec le sens de la phrase.
道 [dào] est formé de la clé 辶 [chuò] qui signifie mouvement ou marche...
Traduction et explication (si besoin) de chaque caractère chinois. Un même caractère ayant parfois plus d’une dizaine de sens possibles (nom, verbe, adjectif et/ou adverbe), les possibilités de traduction du Tao sont infinies !
Une image représentative de l'univers du Tao
Trad.1 :
Le Tao que l'on peut énoncer/prononcer/exprimer/expliquer/saisir/tracer/définir, qui…
Présentation des différentes traductions existantes (voir la liste du matériel) avec une séparation nette (Trad.1, Trad.2, Trad.3) lorsque les sens sont clairement différents.
♥ « Le Tao qu'on tente de saisir n'est pas le Tao lui-même » (Liou Kia-hway)
Présentation de la meilleure traduction selon moi… ce qui ne signifie donc pas qu’il s’agit de la meilleure traduction dans l’Absolu du Tao !
♣ « La voie qui a voix n'est pas la vraie Voie.» (Jean Levi)
Présentation d’une traduction originale, dans la mesure où elle suit un minimum les caractères chinois (ce qui est loin d’être toujours le cas)
► Le tao que l’on pourrait enfermer dans un concept, un nom ou une métaphore…
Explication du sens de la phrase avec perspectives vers d’autres textes.
Contre-sens ?
Traduire Tao par le mot Vérité et 常 道 par « Vérité absolue » est une originalité…
Commentaires sur les traductions qui me semblent contradictoires avec le sens de la phrase ou des caractères chinois. A nouveau, je ne prétends pas détenir ici la moindre vérité. L’intérêt de cette section est de continuer à questionner le texte et favoriser la réflexion.
♫ Le tao exprimable n'est pas Le Tao
Une proposition de traduction, prenant en compte les remarques précédentes ainsi que ma propre perception des caractères chinois. L’idée n’étant pas de paraphraser les autres traducteurs, cette traduction sera souvent originale, militante – et ponctuellement contradictoire – par rapport aux versions « officielles ». Elle fera dans ce cas l’objet d’une explication. Dans la mesure du possible, j’ai essayé de conserver la forme « minimaliste » ou poétique du Daode Jing, avec un minimum de mots.
Réflexions :
1. La parole, le langage, les concepts, l'intelligence sont limités. La réalité se trouve…
Un certain nombre de réflexions autour de mes précédents écrits sur le thème du contentement personnel, de l’obsession de la performance ou des manipulations. Une ouverture sur le monde moderne et les défis du XXIe siècle. Un recueil de citations de philosophes, intellectuels ou humoristes. Un appel à un changement de paradigme et à la remise en cause du système, dans la perspective d’une société tournée vers les hommes, la souplesse et la vie.
Le Mendiant