Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
13 janvier 2011 4 13 /01 /janvier /2011 11:41

Le texte original de Lao Zi sera présenté, traduit et commenté phrase après phrase… pour autant que l’on puisse définir ce qu’est une phrase dans un Daode Jing ne comportant pas de ponctuation !

 

La présentation générale observera la structure suivante :

 

1-1. => 81-8.

Le Daode Jing comprend traditionnellement 2 parties, 81 "chapitres" et de 2 à 20 phrases par chapitre.

 

.

Présentation du texte en chinois simplifié, tel qu’utilisé en République Populaire de Chine.

 

dào kě dào fēi cháng dào

 

Présentation du texte en Pinyin (utilisé par la République Populaire de Chine depuis 1958), remplaçant progressivement en Occident la transcription de l’Ecole française d’Extrême-Orient (EFEO) ou le vieux système Wade-Giles (datant de 1859, modifié en 1892) qui, sur cette première phrase, aurait donné ceci : tao k’o tao fei ch’ang tao. 

 

Tao - Pouvoir - Tao - Non - Ordinaire/éternel – Tao

Présentation du mot à mot cohérent avec le sens de la phrase.

 

[dào] est formé de la clé [chuò] qui signifie mouvement ou marche...

Traduction et explication (si besoin) de chaque caractère chinois. Un même caractère ayant parfois plus d’une dizaine de sens possibles (nom, verbe, adjectif et/ou adverbe), les possibilités de traduction du Tao sont infinies !

 

 

 

statue_laozi_nbjpg.jpg

 

Une image représentative de l'univers du Tao


 

Trad.1 :

Le Tao que l'on peut énoncer/prononcer/exprimer/expliquer/saisir/tracer/définir, qui…

Présentation des différentes traductions existantes (voir la liste du matériel) avec une séparation nette (Trad.1, Trad.2, Trad.3) lorsque les sens sont clairement différents.

 

♥ « Le Tao qu'on tente de saisir n'est pas le Tao lui-même » (Liou Kia-hway)

Présentation de la meilleure traduction selon moi… ce qui ne signifie donc pas qu’il s’agit de la meilleure traduction dans l’Absolu du Tao !

 

« La voie qui a voix n'est pas la vraie Voie.» (Jean Levi)

Présentation d’une traduction originale, dans la mesure où elle suit un minimum les caractères chinois (ce qui est loin d’être toujours le cas)

 

Le tao que l’on pourrait enfermer dans un concept, un nom ou une métaphore…

Explication du sens de la phrase avec perspectives vers d’autres textes.

 

Contre-sens ?

Traduire Tao par le mot Vérité et par « Vérité absolue » est une originalité…

Commentaires sur les traductions qui me semblent contradictoires avec le sens de la phrase ou des caractères chinois. A nouveau, je ne prétends pas détenir ici la moindre vérité. L’intérêt de cette section est de continuer à questionner le texte et favoriser la réflexion.

 

♫ Le tao exprimable n'est pas Le Tao

 

Une proposition de traduction, prenant en compte les remarques précédentes ainsi que ma propre perception des caractères chinois. L’idée n’étant pas de paraphraser les autres traducteurs, cette traduction sera souvent originale, militante – et ponctuellement contradictoire – par rapport aux versions « officielles ». Elle fera dans ce cas l’objet d’une explication. Dans la mesure du possible, j’ai essayé de conserver la forme « minimaliste » ou poétique du Daode Jing, avec  un minimum de mots. 

 

Réflexions :                                                                         

1. La parole, le langage, les concepts, l'intelligence sont limités. La réalité se trouve…

Un certain nombre de réflexions autour de mes précédents écrits sur le thème du contentement personnel, de l’obsession de la performance ou des manipulations. Une ouverture sur le monde moderne et les défis du XXIe siècle. Un recueil de citations de philosophes, intellectuels ou humoristes. Un appel à un changement de paradigme et à la remise en cause du système, dans la perspective d’une société tournée vers les hommes, la souplesse et la vie.

 

Le Mendiant

Partager cet article
Repost0

commentaires

P
<br /> oui, je comprends. excuse-moi d'avoir été un peu tranchant dans le message précédent.<br /> <br /> <br />
Répondre
T
<br /> <br /> Il normal de s'interroger sur les traductions du Tao. C'est la preuve que l'on est encore capable de réfléchir et je vous remercie pour cet échange qui m'a permis de me replonger dans le premier<br /> chapitre, le plus fondamental.<br /> <br /> <br /> Viens ensuite le moment où l'on arrondit les angles (4-3) et accède à la non-action, à l'acceptation de ce qui est, mais cela ne se fait pas du jour au lendemain... Il faut d'abord "Être" pour<br /> arriver à "Non Être"...<br /> <br /> <br /> Frat'airnellement,<br /> <br /> <br /> BSG<br /> <br /> <br /> <br />
P
<br /> Est ce que c'est Lao tseu ou c'est vous qui dites cela ?! ;)<br /> <br /> (puisque la version de Duyvendak ne dit pas la même chose !<br /> Si le Tao englobe tout, on peut en parler, le dénaturé, j'ai envi de dire, et alors ?Le Tao peut il être dénaturé par des mots ? c'est donner bien de l'importance à ces petits sons, signes<br /> éphémères, et a ceux qui les disent ou écrivent.<br /> il englobe tout, le vrai, le faux, l'être , le non être. ce qui semble vrai , ce qui semble faux etc... , c'est pour cela que je disait que la version de Duyvendak me semble moins dualliste. Cela<br /> ne parle juste pas de la même chose : Puisque le premier chapitre semble vouloir nous faire toucher ce qu'est le Tao, la version me parait bien plus large, au dela.<br /> Il dit les termes : être, non être on cela en commun l'alternance constante, bien que les termes diffères il ont en commun "le mystère suprême, la porte de tous les prodiges"<br /> Je me met a chercher un bonne version de Tao te king et je me rend compte que le problème, pour les texte anciens en chinois, c'est la ponctuation, les variantes de signification de mots... Au<br /> final ce que disait Lao tseu, personne ne le sait, et c'est maintenant chaque traducteur commentateur (en toute sincérité et en toute bonne foi) qui colle sa personnalité, et affirme Lao tseu dit !<br /> C'est un peu comme si sur scène apparaissait 15 comédiens déguisés en Lao tseu affirmant Lao tseu c'est moi ! A qui se fier !? Chacun essaye de coller/fixer sa signification. ( a chacun de se<br /> demander pour pourquoi)<br /> <br /> <br />
Répondre
T
<br /> <br /> En fait, si, il me semble que Duyvendak dit la même chose mais il le dit différemment. Il fait le choix de traduire "chang" par "constant" alors que je préfère le terme d'ordinaire mais le sens<br /> est au final le même: le Tao est au-delà de ce que l'on peut en penser!<br /> <br /> <br /> Ses commentaires quant au "ke" et au "tao" sont plus surprenants...<br /> <br /> <br /> Le Tao se moque évidemment pas mal de ce que l'on peut dire ou penser de lui.<br /> <br /> <br /> Je ne comprends pas en quoi la version de Duyvendak - qu'il a encore une fois le mérite d'expliquer - est moins dualiste que les autres ? Ou plus exactement: en quoi les autres traductions<br /> seraient-elles plus dualistes ?<br /> <br /> <br /> En effet, personne ne sait ce que pense réellement Lao zi et chacun y va de son interprétation subjective... mais il y a tout de même son texte et donc des traductions plus ou moins fidèles, ne<br /> serait que parce que certaines versions ne sont même pas basées sur le texte chinois!<br /> <br /> <br /> Parler d'Être à propos de "Avoir nom" et de "Non-être" à propos de "négation nom" est un choix et le Dao de Jing de Duyvendak relève ainsi tout autant de Duyvendak que de Lao zi mais je ne crois<br /> pas qu'il ait l'outrecuidance d'affirmer qu'il est Lao zi!<br /> <br /> <br /> Face à un texte aussi puissant, l'humilité est de rigueur et il appartient au final à chacun de faire sa propre recherche, de suivre son propre cheminement.<br /> <br /> <br /> BSG<br /> <br /> <br /> <br />
P
<br /> ce premier chapitre parait essentiel, et déjà les sens sont très different. oui, en effet sa traduction est étrange, mais pourtant elle a du sens, et un sens bien different des autres traductions<br /> que je vois, qui axe sur les mots qui ne peuvent exprimer la réalité (c'est vrai mais finalement assez limité encore il me semble, et dualliste encore). Lui parle de la voie qui englobe tout ,<br /> l'être, le non- être...<br /> puis des termes autres que des termes constant : puisque tout bouge à chaque instant, comment peut-on fixer une chose par les mots (ici il parle de l'écrit je pense), comme : le tao que l'on peut<br /> énoncer n'est pas le tao.. est ce que le Tao n'est pas au dela de cela ? enoncer ou ne pas enoncer , le Tao est la partout et change constament. Par le mot écrit tente de figer.<br /> <br /> enfin je vous souhaite bonne chance , cela a l'air très compliqué !!!, j'en retourne au zen.<br /> <br /> <br />
Répondre
T
<br /> <br /> Le Tao englobe forcément tout mais Lao zi précise bien que l'on ne peut en parler sans le dénaturer, sans lui ajouter nos propres préjugés et concepts. Ecrit ou oral entraînent plus ou moins les<br /> mêmes limitations: il est impossible de décrire le Tao, il faut le vivre!<br /> <br /> <br /> Merci pour les encouragements. Le zen est un autre cheminement possible mais tous les chemins mènent au Tao, sont le Tao!<br /> <br /> <br /> BSG<br /> <br /> <br /> <br />
P
<br /> bonjour, que pensez vous de la version commentée de Duyvendak ?<br /> http://classiques.uqac.ca/classiques/duyvendak_jjl/B26_tao_to_king_livre_voie_vertu/duyv_tao.pdf<br /> <br /> <br />
Répondre
T
<br /> <br /> Sur le fond, on y retrouve quelques étrangetés, comme la première phrase "La Voie vraiment Voie est autre qu’une voie constante" et à mon avis quelques erreurs comme "Les Saints sont inhumains"<br /> en 5-2... mais ni plus ni moins que toutes les autres traduction!<br /> <br /> <br /> Par contre, elle a l'immense mérite d'être commentée, ce qui n'est pas si fréquent et est toujours précieux.<br /> <br /> <br /> Frat'airnellement,<br /> <br /> <br /> BSG<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> <br />