Pourquoi corps et esprit doivent être unifiés. Pourquoi l’esprit devrait se mettre au niveau du ventre.
虚 其 心, 实 其 腹
xū qí xīn, shí qí fù,
Vide - Son/Leur – Cœur/Esprit, Solide - Son/Leur – Ventre
虚 [xū] signifie vide, inoccupé, faux, timide, faible (santé) ou en vain. 其 [qí] Cf. 1-5. 心[xīn] signifie cœur, pensées, sentiments, intentions, centre, noyau ou essentiel, Cf. 3-3. 实[shí] signifie solide, vrai, réel, honnête, fait, réalité, fruit ou graine. 腹 [fù]signifie ventre, abdomen ou estomac.
Traductions :
Vider le cœur, faire le vide dans le cœur, les consciences, les têtes, l’esprit des hommes, remplir leur ventre, faire le plein dans les ventres.
♥ « Vide les consciences mais emplit les ventres » (Ma Kou)
♣ « En purifiant leur esprit, en les nourrissant bien » (Shi Bo)
► Le sage limite les désirs inutiles et vide les cœurs ou les esprits des frustrations, « désirs et passions qui peuvent les troubler » (Conradin Von Lauer, Cf. 3-3.) tout en permettant à chacun de satisfaire ses besoins primaires, de s’alimenter, de s’assurer « que chacun ait de quoi mener une vie décente » (Didier Gonin). Le ventre est à considérer dans le sens de corps, d’organisme ou d’intérieur et pourrait être élargi aux besoins énergétiques, comme le précise Lu Yi sur le Forum du Tao : « La pratique principale de l'alchimie interne est de nourrir son Tantien (champs de cinabre situé dans le bas-ventre), on empli son ventre (chaudron d'énergie du ventre) de Qi (énergie), on respire dans son ventre. »
Contre-sens ?
心 en chinois désignant à la fois le cœur mais aussi l’esprit, les sentiments ou les intentions, il n’y a pas véritablement de contre-sens à ces différentes traductions. Il peut néanmoins sembler surprenant de « vider les cœurs » tandis que toutes les spiritualités s’accordent sur le fait qu’il convient de ralentir le flux de ses pensées, de limiter son mental, bref de se vider l’esprit, de se distancer de l’ego (Cf.1-5) Traduire 腹 par cœur est évidemment une erreur grossière (commise par Stephen Mitchell) même s’il est évidemment plus poétique de « remplir son cœur » que son ventre ! Le terme 实 signifie davantage fortifier ou renforcer que remplir mais le choix de l’opposition entre les deux parties de la phrase permet de recréer la dynamique du yin et du yang : le vide alterne avec le plein… et l’on obtient alors « un esprit sain dans un corps sain » !
♫ Vider les esprits mais remplir les ventres
Réflexions :
1. La priorité, avant toute réflexion philosophique, avant tout bien-être durable, demeure la satisfaction des besoins primaires : se nourrir, se vêtir, se loger et se soigner. « On ne peut parler à un homme qui a faim qu’en terme de pain » disait Gandhi. Si l’essentiel manque, désirs et frustrations ne peuvent qu’être présents.
2. « Ce ne sont pas des ailes qu'il faut à l'esprit humain mais plutôt du plomb et du poids. » a dit Francis Bacon. « Le corps grandit en prenant de la taille. L'esprit grandit en perdant de la hauteur. » a fait remarquer Christian Bobin. Notre esprit étant la cause de toutes nos illusions, de tous nos malheurs, un recentrage sur le corps – pour autant qu’il soit sain – pourrait nous aider à retoucher terre et à accéder plus facilement à la Réalité.
3. Lu Yi sur le Forum du Tao : « Vu que corps, esprit et Qi (énergie vitale) sont reliés, il est parfois conseillé de travailler les trois, les uns agissant sur les autres: Taichi pour le corps, Qi gong pour le Qi, Méditation pour l'esprit (le Shen). Jing, Qi et Shen sont appelé les trois trésors. »
Le Mendiant