Un chapitre relativement facile à traduire – grâce à la répétition des mêmes caractères – mais qui demeure néanmoins obscur du fait du concept central de Wu, qui nous fait entrer de plein pieds dans la quatrième dimension, celle de la physique quantique !
三 十 辐 共 一 毂 , | Trente rayons se partagent un moyeu | |
当 其 无, 有 车 之 用 | Dont le wu permet l’utilité | |
埏 埴 以 为 器, | L’eau et l’argile deviennent ustensiles | |
当 其 无, 有 器 之 用 | Dont le wu permet l’usage | |
凿 户 牖 以 为 室, | Une pièce comporte portes et fenêtres | |
当 其 无, 有 室 之 用 | Dont le wu permet l’habitation | |
故 有 之 以 为 利, | Ainsi, le « il y a » procure l’avantage | |
无 之 以 为 用 | Et le « il n’y a pas » l’usage |
Cliquer sur le numéro de phrase vous transportera directement aux explications de la phrase en question. Après le désordre ordonné, voici l’ordre apparent…
Vidéos de l’internet chinois…
Prononciation en chinois :
Commentaires :
« Qu’est-ce que le temps ? Si personne ne me le demande, je le sais; mais si on me le demande et que je veuille l’expliquer, je ne le sais plus. » notait Saint Augustin.
Il semble en être de même avec le concept chinois de Wu : les exemples pris par Lao Zi (le moyeu 毂, les ustensiles 器 ou les chambres 室) sont relativement clairs mais la traduction de wu 无 reste problématique, en atteste les différentes versions : non-être, non-avoir, rien, absence, il n’y a pas, vide…
On ne pourra en fait se rapprocher de son sens qu’en se souvenant de 2-3 : 无 est l’envers de 有, l’autre face d’une même pièce, tout comme le yin et le yang, le jour et la nuit, l’avant et l’après… Wu 无 n’a donc aucun sens négatif ou péjoratif et c’est l’objet de ce chapitre que de lui rendre hommage : sans le rien, il n’y a rien de possible !
La traduction de yòng 用 qui revient toutes les deux phrases pour qualifier wu 无 est également centrale et s’oppose à lì 利 qui qualifie yǒu 有en conclusion du chapitre. Le « il y a » possède un avantage propre, un bénéfice du fait de son existence, de son essence matérielle. Le « il n’y a pas » n’existe pas en tant que tel mais permet au « il y a » d’être utile ou d’entrer en mouvement.
Au final, Wu se rapproche du Tao lui-même : tous deux sont indéfinissables et obscurs, tous deux sont une dynamique emplie de potentiel, tous deux sont composés de « vide plein d’énergie ». Tout comme avec Tao, nous continuerons donc à traduire Wu par… Wu !
Le Mendiant
PS : Je vous souhaite un très beau début de Printemps. La publication reprendra lorsque j’aurais avancé dans la traduction.