Orientation

Vous venez d’arriver ?  Rendez-vous sur la page récapitulative du Chap1, Introduction ou Colonne vertébrale pour la structure des articles. Que la perspective du Tao soit avec vous!

Catégories

Samedi 19 mai 2012 6 19 /05 /Mai /2012 08:00

Pourquoi le concept de l’Un est si difficile à envisager. Pourquoi corps et esprit ne méritent pas leur distinction.

 

 

zài yíng pò bào yī néng wú lí hū ?

Partout avec – Diriger/Protéger – Âme – Embrasser – L’Unité – Pouvoir – [Négation] – Quitter – [Interrogation]

 

() [zài] signifie porter, transporter, charger, partout avec, aussi bien que, au même moment ou simultanément. Prononcé [zǎi], il signifie année, mettre par écrit ou enregistrer. () [yíng] signifie chercher, faire fonctionner, gérer, diriger, protéger, campement ou battalion (d’armée). Dans certaines versions, ce caractère a été remplacé par [hun], traduit par le Maître du Bord du Fleuve en « âme visionnaire », en opposition avec le caractère suivant, traduit par « âme végétative ». [pò] signifie âme, vigeur ou énergie. [bào] signifie porter (dans ses bras), embracer, étreindre, chérir ou adopter (un enfant).  [yī] signifie un, seul, tout seul ou chacun mais aussi – et il est important de le souligner – entier, entier, tout, partout ou entièrement. [néng]signifie abilité, capabilité, talent, énergie, être capable de ou pouvoir, Cf. 7-2. () [lí] signifie quitter, partir, sans, indépendant de, au loin ou absent.  [hū] est une particule interrogative pour exprimer le doute ou la surprise, Cf. 5-3.

 

Trad.1 :

Ton âme peut-elle embrasser l'unité/l’un sans jamais s'en détacher, former avec lui un tout indissoluble ? / Peux-tu former ton âme de façon qu'elle embrasse l'Un ?

♥  « Peux-tu faire à ton âme embrasser l'Un, dans une union indissoluble ? » (François Huang et Pierre Leyris)

  « Peux-tu détourner ton esprit de ses errances et rester dans l'unicité originelle ? » (Stéphen Mitchell)

► Est-il possible à l’esprit de concevoir l’Unité ou bien la notion d’esprit crée-t-elle déjà le "deux" ? Concept d’unicité cosmologique.

 

Trad.2 :

Peut-on par l'âme du corps embrasser l'âme de l'esprit et concevoir l'unité ? / Si ton esprit et ton corps sont en harmonie, en unité, peux-tu jamais perdre ton unité, obtenir qu'elles ne se séparent pas ? / Peut-on unifier l'esprit et l'âme sans les laisser se détacher l'un de l'autre ? / En te cramponnant avec ton âme spirituelle et ton âme corporelle à l’unité, peux-tu empêcher qu’elles se séparent ?

► Est-il possible de se retrouver uni en Soi ?  Concept d’unicité personnel.


 

heronblanc.jpg 

Contre-sens ? 

Oublier le caractère interrogatif et ainsi affirmer « tu peux alors ne plus La quitter » est bien la moindre des erreurs dans cette phrase aux sens multiples voire contradictoires. La problématique majeure de la plupart des traductions concerne la mise en opposition de l’âme spirituel avec une âme sensitive/charnelle/spermatique, voire une opposition entre l’esprit et le corps, le summum étant atteint par Stanislas Julien avec son « L'âme spirituelle doit commander à l'âme sensitive. Si l'homme conserve l'unité, elles pourront rester indissolubles. » Au final, seules six traductions semblent respecter les caractères (François Huang et Pierre Leyris, Liou Kia-hway, Jean Levi, Rémi Mathieu, Catherine Despeux et Richard Wilhelm), ce qui ne signifie pas pour autant que le sens soit juste, tant cette phrase demeure mystérieuse. Comme le dit Jean Lévi dans son avertissement « on pourrait imaginer le rapport entre la traduction et l’original sous les espèces de la relation entre l’unicité du Tao et la multiplicité des êtres manifestés. L’Un est un comme virtualité indifférenciée et support de toute existence, mais il est infini dans ses manifestations concrètes. » (Le Lao-Tseu, p.52)

 

♫ L’âme peut-elle embrasser l’Un et ne plus Le quitter ?

Au moment même où tu cherches à ce que ton âme embrace l’Unité, comment ne pas la quitter ?

 

Réflexions :

1. L’esprit tourne autour de l’ego et l’ego crée nécessairement la différenciation et donc les antagonismes. Voilà pourquoi il convient de « vider son esprit », Cf. 3-5.

2. « L'homme doit harmoniser l'esprit et le corps » a dit Hippocrate. La vision occidentale dualiste – esprit d’un côté et matière de l’autre – entretenue par nos philosophes d’Aristote à Descartes, a joué un rôle prépondérant dans le mal-être et la solitude de l’homme moderne, tout en nous déconnectant du Tao.

3. En médecine allopathique, ce paradigme – corps d’un côté et esprit de l’autre – retarde la guérison et favorise le développement des pathologies, d’où le succès des thérapies naturelles qui unifient et traitent l’ensemble de l’organisme. Sur les absurdités de cette dichotomie, écouter l’émission corrosive « A votre écoute coûte que coûte » sur France Inter à 12h20 : « L’esprit, c’est elle. Le corps, c’est lui ! ».

4. « Le fameux adage cartésien cogito ergo sum, « je pense donc je suis »,  a conduit l’homme occidental à s’identifier à sa concience, au lieu de considérer l’ensemble de son organisme. […] Séparée du corps, la conscience se voit investie de la mission illusoire de le contrôler, causant ainsi un conflit apparent entre la volonté consciente et les instincts inconscients […] de là des conflits sans fin générateurs de confusion métaphysique et de frustration. Cette fragmentation de l’homme reflète sa vision du monde « extérieur », perçu comme une multitude d’événements et d’objets séparés […] Une telle croyance nous a éloignés de la nature et de nos semblables. » (Fritjof Capra, p.23)

5. Se réconcilier avec son corps et accepter ses imperfections pourrait-être la première étape d’une unicité assumée. Je ne suis pas distinct de mes instincs. Je ne suis pas fautif de mon imperfection. Ce sont eux, c’est elle, qui me caractérisent au contraire comme un être humain. Je suis un Tout constitué du meilleur comme du pire.

 

Le Mendiant

 

Par Tao - Publié dans : Chapitre 10 - Communauté : Tao
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires
Samedi 12 mai 2012 6 12 /05 /Mai /2012 08:00

Un chapitre contre l’obsession de la performance, pour réhabiliter le vide, encenser l’humilité, favoriser la souplesse... mais seulement après avoir accomplit sa destinée et son œuvre !


 

1

持 而 盈 之 不 如 其己;

Se maintenir plein n’est pas conforme au Soi ;

2

揣 而 锐 之 不 可 长 保;

Être toujours tendu ne permet pas de durer ;

3

金 玉 满 堂 莫 之 能 守;

Une salle emplie d’or et de jade ne peut être gardée ;

4

富 贵 而 骄 自 遗 其 咎。

Vanter richesse ou titres conduit à sa perte.

5

功 遂 身 退 天 之 道。

Se retirer une fois l’œuvre accomplie est le Tao du Ciel.

 

Cliquer sur le numéro de phrase vous transportera directement aux explications de la phrase en question. Après le désordre ordonné, voici l’ordre apparent…


 

Vidéos de l’internet chinois…

 

Prononciation en chinois (Chap 9 à partir de 4 :19)

 


 

 

 

Commentaires :

 

Qui monte doit redescendre. Qui est plein () ne peut plus recevoir. L’être par essence, le Soi () est vide, ce qui lui permet d’être réceptif au Tao,  de favoriser son potentiel. Car si le vide appelle le plein, le plein conduit au vide. Vide relatif de l’ego par rapport à tout ce que peut nous apporter une attention au Tao.

 

Selon Marcel conche, « la leçon est qu’il faut savoir renoncer à rester au sommet […] Il ne faut pas aller contre l’ordre naturel des choses mais l’accepter. » (p.82) Didier Gonin prend l’exemple de ces hauts dirigeants qui s’accrochent au pouvoir et conclut « il y a un temps pour diriger et un temps pour lâcher prise !  » (p.50)

 

Ceci n’est pas sans rappeler le principe de Peter « Tout employé tend à s'élever à son niveau d'incompétence » et son corollaire : « Avec le temps, tout poste sera occupé par un incompétent incapable d'en assumer la responsabilité. »

 

tao2

 

Il n’est pas sûr que Lao zi ait eu en tête le développement personnel  ou le développement du personnel et il serait contradictoire de dire, avec Marcel Conche, que la leçon est aussi « lorsqu’on décline, à faire toujours de nouveaux efforts pour revenir au sommet. »  L’idée n’est pas dans la performance en continue, dans le fait d’être toujours  tendu ou à vif  () mais plutôt dans l’acceptation de la descente après l’ascension, dans un retour au Soi afin de se préserver () et de pouvoir () durer le plus longtemps () possible.

 

De la même manière, les richesses acquises ne pourront nous satisfaire sur le long terme et sont plutôt source d’embarras et de problèmes, personne () ne pouvant () les garder () éternellement.  La richesse doit être placée en soi, dans son Soi, et non pas à l’extérieur. « Notre bonheur ne doit pas être à la merci de ce que l’on ne contrôle pas » conseille Marcel Conche (p.83)

 

Il est ainsi contreproductif de se vanter, d’être fier () de sa richesse () ou de ses titres de noblesse () car c’est mettre l’accent sur quelque chose de superficiel et donc se donner soi-même () des motifs d’insatisfaction, se punir () à plus ou moins court terme. Car rien ne dure dans ce monde, exception faite du Tao.

 

« Lorsqu’on est arrivé au bout de ce que l’on pouvait, et que l’on a accompli l’œuvre () dont on portait l’exigence, il faut savoir se retirer, comme la mer après la marée haute. » (Marcel Conche) Ainsi fit Lao zi. « Ainsi firent tant de Taoïstes, qui se retirèrent dans la vie privée, en pleine fortune, et finirent dans l’obscurité volontaire » (Léon Wieger, p.16) Telle est la voie () du Ciel (), c’est-à-dire la nécessité de la Nature.

 

Il ne faudrait donc pas considérer ce chapitre comme une invitation à la paresse, à l’inaction ou à la pauvreté. Ce n’est qu’après être devenu aussi plein, tendu, riche et noble que possible, ce n’est qu’après avoir fait de son mieux et accomplit son œuvre, qu’il convient de se mettre en retrait. Il convient de savoir pour arriver au non-savoir et d’avoir agit pour accéder au non-agir…

 

Le Mendiant

Par Tao - Publié dans : Chapitre 9 - Communauté : Tao
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires
Samedi 5 mai 2012 6 05 /05 /Mai /2012 08:00

Pourquoi le détachement est conforme à l’ordre naturel. Pourquoi le courage est parfois de se retirer avant qu’il ne soit trop tard.

 

退 道。

gōng suì shēn tuì tiān zhī dào

Œuvre – Accomplir – Personne/Corps – Se retirer – Ciel – [laison] – Tao

 

[gōng] signifie mérite, accomplissement, résultat, travail ou talent, Cf. 2-14. [suì] signifie réussir, remplir, accomplir, réaliser ou satisfaire. [shēn] signifie corps, personne, vie, statut, soi-même, personnellement ou le caractère moral et la conduite de quelqu’un, Cf.7-4.  退 [tuì] signifie reculer, se retirer, abandonner, annuler, décliner, quitter.

 

Traductions :

Quand l'œuvre/l’ouvrage/le travail/la besogne est accomplie (et que la réputation suit), lorsqu'on a fait de grandes choses (et obtenu de la réputation), quand l'homme réussit et par la suite se retire, s’efface, il suit la (vraie) Voie du Ciel, c'est le Dao du Ciel, la manière du Ciel.

  « L'œuvre accomplie, se retirer, c'est cela la Voie du Ciel.» (Père Claude Larre)

  « Retirer son corps quand l’oeuvre est accomplie, telle est la Voie du ciel. » (J. J. L. Duyvendak)

► Nous retrouvons ici le sens de 2-14 mais avec une perspective vers le ciel. Quelle est donc cette Voie du Ciel ?  Isabelle Robinet rappelle « deux caractéristiques importantes de l’immortel taoïste : l’ermite des montagnes, et le personnage fugace qui disparait et s’envole dans les cieux. » (p.169) Lao Zi ferait-il ici mention d’un envol vers l’immortalité une fois l’œuvre accomplie ?  L’interprétation que nous faisons de Duyvendak est encore plus claire : une fois la vie achevée, le corps meurt et va au ciel !

 

sarko_dehors.jpg

 

Contre-sens ? 

Parler de loi à propos du Dao est une curieuse traduction de Liou Kia-hway : « "L'œuvre une fois accomplie, retire-toi", telle est la loi du ciel. »  Idem pour la traduction de en "sens" de Ma Kou : « tel est le sens de la voie ». Mais le pompon est une nouvelle fois décroché par Stephen Mitchell avec son « Fais ton travail puis retire-toi. La seule voie vers la sérénité. » Les concepts de renommée ou de réputation ajoutés par certains traducteurs débordent du texte.

 

♫ Se retirer une fois l’œuvre accomplie est le Tao du Ciel.

Ou bien un plus original : « le Tao est de se retirer au ciel une fois l’œuvre accomplie. »

 

Réflexions :

1. Sagesse (ou pragmatisme) suprême de s’éclipser une fois (ou avant) la renommée atteinte. Ainsi, nul risque de décevoir ou de s’affaisser : l’œuvre ne peut que perdurer, comme il est dit en 2-15.

2. Œuvre pour l’œuvre et non pas pour la gloire. Toucher la cible n’est ainsi pas le but du Kyodo (tir à l’arc japonais) « Ce n’est pas l'arrivée qui compte mais la route » dit un proverbe gitan.

3. Histoire de Lao Zi qui s’est retiré juste après avoir écrit son texte et est ainsi devenu immortel.

4. Ecart entre la sagesse exprimée à l’écrit et la réalité de l’existence d’un auteur. Incohérences naturelles et susceptibles d’être révélées avec les projecteurs du succès.

5. Se retirer d’abord ne permet-elle pas à l’œuvre de mieux s’accomplir ? Cf.2-13

6. « Laisse donc Dieu embrayer en toi, remets l’œuvre entre ses mains et ne te soucie pas de savoir s’il la mène à bien « naturellement » ou « surnaturellement » ! Les deux, nature et grâce, sont à lui. Que t’importe la façon dont il s’y prend pour œuvrer en toi ou chez un autre ? » (Maître Eckhart, p.199)

7. Il serait aussi souhaitable d’arriver à se retirer lorsque l’œuvre ne prend pas l’allure souhaitée, à fortiori si elle devient négative. Problématique de dirigeants autistes face aux répercutions de leurs politiques…

 

Le Mendiant

Par Tao - Publié dans : Chapitre 9 - Communauté : Tao
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires
Samedi 28 avril 2012 6 28 /04 /Avr /2012 08:00

Pourquoi les arrivistes n'ont de toute évidence pas compris Lao zi.  Pourquoi le bling-bling est un bruit de casseroles.

 

咎。

fù guì ér jiāo zì yí qí jiù

Riche – Noble – [conj.] – Arrogant – Soi-même – Retenir – Sa - Faute

 

[fù] signifie riche ou abondant. () [guì] signifie cher, coûteux, précieux, des plus apprécié ou noble, Cf.3-2. () [jiāo] signifie fier ou arrogant. [yí] signifie perdre, oublier, ne pas donner, laisser derrière, retenir. [jiù] signifie faute, blame, censurer ou punir.

 

Traductions :

Si la richesse et la dignité/les honneurs/les titres/la puissance entraînent l'orgueil/l’arrogance/la fierté/la vanité, on attire sur soi l’infortune, son propre malheur, sa ruine, on tend l'échine aux calamités, à la catastrophe.

♥  « Qui riche et honoré se fait encore arrogant est lui-même l'artisan de sa perte.» (Claude Larre)

  « Qui se gonfle de sa richesse et de ses honneurs s'attire le malheur. » (Liou Kia-hway)

► Comme le dit un proverbe Serbe « Plus grosse la tête, plus forte la migraine ». « Lorsque l'orgueil va devant, honte et dommage le suivent » aurait dit Louis XI (ou l’écrivain Gabriel Meurier).

 

sarkozy.jpg

 

Contre-sens ?

Le « Soucie-toi de l'approbation des gens et tu seras leur prisonnier » de Stephen Mitchell, non seulement est hors-sujet mais est contradictoire avec le sens de la phrase. [jiù] signifie moins la perte, le malheur ou la catastrophe (en provenance du Tao ?) que le blâme ou la punition (en provenance des hommes ?)

 

♫ Vanter richesse ou titres conduit à sa perte

ou « Abuser de sa richesse ou de ses titres attire le blâme sur soi »

 

Réflexions :

1. « Sage est celui qui garde son calme dans le malheur, ne s'énorgueillit pas dans l'aisance, ne se montre pas lâche dans le danger » (Kathâs)

2. « On est orgueilleux quand on a quelque chose à perdre, et humble quand on a quelque chose à gagner. » (Henry James)  Idéalement, ce devrait être le contraire…

3. Illustration avec l’affaire DSK ?  Je me crois intouchable donc je touche à tout… et je me retrouve touché coulé !

4. Illustration avec l’affaire du Fouquet’s ?  Je vais célébrer ma victoire avec mes amis milliardaires et je plombe mes chances de réélection.  Le bling-bling comme anti-programme.

5. « Lorsque Zhuang zi dit préférer vivre que d’être divinisé et embaumé ou paré comme le bœuf pour le sacrifice, c’est pour refuser un poste de ministre. La mort dont il parle est celle de l’esprit, la perte de la liberté intérieure, la mort à soi-même de ceux qui deviennent l’incarnation d’une fonction et d’un savoir, et les esclaves de leur propre désir de puissance et d’honneurs. » (Isabelle Robinet, p.191)

6. Jacques Séguéla et la Rolex ou comment un fils de pub passe pour un con. Les arrivistes ont toujours fait l’objet de railleries, ne serait-ce que parce qu’ils ont mauvais goût. « Celui qui a 50 ans n’a pas encore compris la futilité de la montre de luxe a encore beaucoup de choses à apprendre de la vie ».

 

Le Mendiant

 

Par Tao - Publié dans : Chapitre 9 - Communauté : Tao
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires
Samedi 21 avril 2012 6 21 /04 /Avr /2012 08:00

Pourquoi Picsou n’est et ne sera jamais en paix. Pourquoi le plein conduit vers le vide.

 

 ;

jīn yù mǎn táng mò zhī néng shǒu

Or – Jade – Rempli – Salle – Personne – [liaison] – Pouvoir – Garder

 

[jīn] signifie métal, argent ou or. [yù] signifie jade ou, à propos d’une femme, pure, jolie ou belle. [mǎn] signifie plein, rempli, bourré, atteindre la limite, complètement, entièrement ou parfaitement. [táng] désigne la pièce principale de la maison, hall, salle ou grande pièce. [mò] signifie personne, rien, non ou pas. [shǒu] signifie garder, défendre, observer ou proche de.

 

Traductions :

Si on remplit une salle d'or et de jade (de pierres précieuses, de joyaux), qui accumule en sa maison l'or et le jade, personne ne peut la garder (longtemps), en défendre, préserver l’entrée.

♥  « Une salle remplie d'or et de jade, personne ne peut la garder » (Marcel Conche)

♣ « Les ors et jades comblent les salles, mais nul ne sait les préserver.» (Rémi Mathieu)

► La sécurité et la préservation sont contradictoires avec l’accumulation de richesses. Cette phrase illustre ainsi les idées de conservation et remplissage de 9-1 et celle de protection sur la durée de 9-2.

 

picsou_nb.jpg

 

Contre-sens ?

Cette phrase, pour une fois limpide, ne devrait pas être l’objet d’erreurs de traductions… et pourtant ! Traduire par "pierres précieuses" et par "maison" sont des exagérations sans conséquence, de même que de dire que l’on « ne trouve pas de gardien », que la maison « ne sera pas en sécurité » ou de demander « pourras-tu les garder des voleurs ? »  Léon Wieger rajoute « mieux eût valu ne pas amasser ce trésor » et Stephen Mitchell s’envole dans les stratosphères avec son « Cours après l'argent et la sécurité et ton cœur ne s'apaisera jamais »

 

♫ Une salle emplie d’or et de jade ne peut être gardée

 

Réflexions :

1. Laissons Lao zi un instant de côté pour nous replonger dans les classiques : Picsou ne passe-t-il pas son temps à essayer de contrecarrer les plans des Rapetou ?

2. Les riches ne sont pas plus heureux que les pauvres notamment parce que la crainte de tout perdre – d’être volé ou escroqué – augmente à mesure que la richesse s’accumule. La sérénité s’accommode ainsi davantage de la simplicité volontaire.

3. La perspective de ce qui est vide est de se remplir. La perspective de ce qui est plein est de se vider.

4. Un système basé sur les disparités – des riches toujours plus riches et des pauvres toujours plus pauvres – ne peut être préservé.

5. « L’impermanence constitue également le fondement de l’enseignement de Jésus : « N’amassez pas sur cette terre des trésors où les mites et la rouille détruisent, où les voleurs entrent et dérobent » (Eckhart Tolle, p.201)

 

Le Mendiant

Par Tao - Publié dans : Chapitre 9 - Communauté : Tao
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires
Créer un blog gratuit sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus - Articles les plus commentés